Entry tags:
ощущение времени
(в Пинчон-сообществе блаженного вконтакте разразилась очередная буря "спора о переводе" в связи с анонсом* русского издания "Край навылет").
При чтении "V" в переводе М. Немцова
spintongues было ясное ощущение что роман написан молодым автором (в двадцать пять лет - гласит аннотация). Подобным же образом чувствовал возрастную категорию Томаса Пинчона при поглощении других романов - "Радуги", "Порока", "Винляндии". Когда же читал версии иных переводчиков в изданиях начала 2000-ых - атмосфера синхронности возраста / времени терялась, по сей причине тогда и не смог пройти полностью "V" - пресно! Возможно, это эффект импритинга: "Энтропия " в ИЛ задала градус чувствительности к добру или злу - обсуждать поздно. (уже говорил об этом ранее)
Если вернуться к "V" - наибольший восторг от "африканской" и "мальтийской" глав (тут субъективно вижу перекличку / перехлёст мотивов с "земным притяжением", отнюдь не только формально по месту-времени). И в "нью-йоркских" главах много по настоящему хорошо переданных романтических эпизодов (не в смысле сексуальных сцен).
Теперь на тебя расплавится свинец Правительства.
* - мадам Г. Юзефович написала о выходе этой книги, как и четырёх других летних новинках прозы и книгоиздания, чудовищным языком коммерческих шаблонов.
При чтении "V" в переводе М. Немцова
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Если вернуться к "V" - наибольший восторг от "африканской" и "мальтийской" глав (тут субъективно вижу перекличку / перехлёст мотивов с "земным притяжением", отнюдь не только формально по месту-времени). И в "нью-йоркских" главах много по настоящему хорошо переданных романтических эпизодов (не в смысле сексуальных сцен).
Теперь на тебя расплавится свинец Правительства.
* - мадам Г. Юзефович написала о выходе этой книги, как и четырёх других летних новинках прозы и книгоиздания, чудовищным языком коммерческих шаблонов.