конструктор эффектов
Jan. 8th, 2014 12:01 am(опять же с вывороченной дальней книжной полки)
Уолтер Абиш. Сколь это по-немецки.
Издано питерским "Симпозиумом" в 2000 году, куплен тогда же (либо на год позже) в ростовской книжной лавке "Интеллектуал", что в фойе Дома пионеров на Б. С.
Мотив - посмотреть именно что / как пишет автор, сразу же в аннотации рекомендуемый в качестве радикального авангардиста: как шагнула такая проза от опыта повествования двух Уильямов: Фолкнера & Берроуза. Прочёл рассказа 3 - 4, роман категорически не пошёл. Немного впечатлился, немного поморщился. Из памяти с годами вынесло почти начисто, за исключением расплывчатой интриги "Английского парка" и формалисткой игры "В стольких словах".
Сейчас прочитал весь том подряд, местами с удовольствием, местами - с раздражением. Роман так и остался в категории "не очень (однако к прочтению рекомендуем)", а из малых вещей наиболее положительно воспринимаю по прежнему "парк", к которому добавились "Пыл / Трепет / Жестокость" и "Память не перепишешь" - во многом благодаря методам организации текста.
Переводы Виктора Лапицкого читал неоднократно - сборник Locus Solus, Анжела Картер итд. Как он с оригиналом обращается - не мне судить, русский текст ладен и грамотен (насколько это вообще применимо к экспериментальным опусам, на которых переводчик специализируется). Удивительно, что в послесловии Лапицкий не помянул французов с их Цехом потенциальной литературы (УЛИПО), из коего и торчат ниточки и тяги экспериментаторства американца.
У Абиша сильно выпирает его еврейская память, тем более применительно к его же идеальным немцам. Да и сексуальные эпизоды стандартизированы до механичности - то ли писательский метод, то ли психологический пунктик (может быть сразу и тем и другим).
В качестве лёгкой интеллектуальной разминки задумался - а на кого из более молодого поколения мог повлиять Абиш? Первым делом на ум пришли имена - Брет Истон и его немецкое подобие Кристиан Крахт (оба от популярного извода).
Уолтер Абиш. Сколь это по-немецки.
Издано питерским "Симпозиумом" в 2000 году, куплен тогда же (либо на год позже) в ростовской книжной лавке "Интеллектуал", что в фойе Дома пионеров на Б. С.
Мотив - посмотреть именно что / как пишет автор, сразу же в аннотации рекомендуемый в качестве радикального авангардиста: как шагнула такая проза от опыта повествования двух Уильямов: Фолкнера & Берроуза. Прочёл рассказа 3 - 4, роман категорически не пошёл. Немного впечатлился, немного поморщился. Из памяти с годами вынесло почти начисто, за исключением расплывчатой интриги "Английского парка" и формалисткой игры "В стольких словах".
Сейчас прочитал весь том подряд, местами с удовольствием, местами - с раздражением. Роман так и остался в категории "не очень (однако к прочтению рекомендуем)", а из малых вещей наиболее положительно воспринимаю по прежнему "парк", к которому добавились "Пыл / Трепет / Жестокость" и "Память не перепишешь" - во многом благодаря методам организации текста.
Переводы Виктора Лапицкого читал неоднократно - сборник Locus Solus, Анжела Картер итд. Как он с оригиналом обращается - не мне судить, русский текст ладен и грамотен (насколько это вообще применимо к экспериментальным опусам, на которых переводчик специализируется). Удивительно, что в послесловии Лапицкий не помянул французов с их Цехом потенциальной литературы (УЛИПО), из коего и торчат ниточки и тяги экспериментаторства американца.
У Абиша сильно выпирает его еврейская память, тем более применительно к его же идеальным немцам. Да и сексуальные эпизоды стандартизированы до механичности - то ли писательский метод, то ли психологический пунктик (может быть сразу и тем и другим).
В качестве лёгкой интеллектуальной разминки задумался - а на кого из более молодого поколения мог повлиять Абиш? Первым делом на ум пришли имена - Брет Истон и его немецкое подобие Кристиан Крахт (оба от популярного извода).